Okunması En Zor Dillerden Olan Fransızca'yı Şakır Şakır Okumanızı Sağlayacak Tüyolar
Fransızca'nın, yazıldığından çok daha farklı okunduğu malumunuz. Sözlük yazarı "cisterna"nın tüyoları ise bu dile karşı ördüğünüz duvarı yıkıp geçerek hayat öpücüğü verebilir.
Okunması En Zor Dillerden Olan Fransızca'yı Şakır Şakır Okumanızı Sağlayacak Tüyolar
iStock

fransızca fonetik bir dil olmamakla kalmayıp harf kombinasyonları konusunda coşmakta olan bir dil olduğundan okunması büyük bir problem olarak görülür. lakin bu kombinasyonları öğrenince şu gibi de okunabilir (doğal olarak) ve bu da hiç zor bişey değil, hatta üşenmiyorum liste yapıyorum şu an...

e, eu, œ = "ö" okunur (oë = "oe" okunur - père noël = "per noel") (bkz: trema)

ez, et, er, é, è, ê, ai = "e" okunur (bazıları açık bazıları kapalı ama o çok önemli değil boşver) (aï = "ai" - hawaï = "havai")

au, eau, o = "o"

ou = "u"

u = "ü"

oi = "ua" (oï = "oi")

en = genellikle "an" ve enne = genellikle "en" (sondaysa kesin)

ph = "f"

gn = "ny" (espagnol = "espanyol") (ispanyolcadaki ñ gibi)

y = i (sesli harftir) (bkz: i grec)

g = ardından y, i, ya da e geliyorsa "j" /  o, u, a veya sessiz harf geliyorsa "g" diye okunur 

c = aynen ardından y, i, e geliyorsa "s" /  o, u, a ya da sessiz harf (h hariç) geliyorsa "k" diye okunur. 

ch = "ş" (yunanca'dan geçen sözcüklerde "k" okunur - choléra = "kolera")

ç = nerede olursa olsun "s" (genelde bundan sonra o, u ya da a gelir) (bkz: c cédille)

dj = "c"

tch = "ç" (c ve ç sesleri fransızca'da yokmuş, tch rusça'dan; dj arapca'dan giren sözcükler icin uydurulmuş, belli zaten...)

ill+sesli = yy+sesli (brillant = "briyyan") (tek l ile olduğunda da tek "y" gibi okunuyor - soleil = "soley")

s = genelde "s" diye okunur ama iki sesli arasındaysa "z" sesini verir (brésil = "brezil") 

r = "kusacak gibi" okunur

h = okunmaz ama bazı h ile baslayan sözcüklerde sanki okunuyormuş gibi davranman gerekir nedense article'ler söz konusu oldugunda falan... neyse okunmaz yani... (bkz: h muet)

x = sözcük sonundaysa okunmaz (bazı sözcükler çoğul olduklarında s yerine x alırlar), sözcük başında ya da ortasında olduğunda "z" diye okunur (xavier = "zavye")

* tek ya da sözcük sonunda olduğunda un = "ön", une= "ün", in ="en", ine = "in" okunur neredeyse, neredeyse dediğim burnun kapalıymış gibi "en" dediğini düşün... öyle... ("ne diyosun yaa anlamadım bişey?" diyosan sorun değil en de gitsin) ("genellikle" diyim bunun için de) (örnek de vereyim dur: martin = "marten", martine= "martin")

* "-tion" ekleri "siyon" diye okunur ama bunu yazmasaydım da içgüdüsel olarak öyle okurdun bence.. "-tiel, tielle" ekleri de "siyel" diye okunur.

* sözcük sonlarındaki harfler genellikle (%97) okunmaz. son harf a, u, i, y, o, é, r ("er" ile bitenler hariç), l, m ve n ise okunur.

q'dan sonra hep u gelir ve oradaki u okunmaz nerde olursa olsun ("coq" ve "cinq" istisna) yani que ile biten sözcükler aslında "k" ile biter. (fantastique = "fantastik")
ama mesela que tek başınaysa "kö" diye okunur. bu da son harfin okunmaması kuralının istisnası ama yuh neyi okuyacaksın onu da okumasan... mantıklı yani kızıyorsunuz ediyorsunuz da...

neyse diğerleri türkçedeki gibi (unutmadıysam).

bu kadar yani, bunları bilirsen şakır şakır okursun fransızca. istisnalar var tabi arada saçmalayabilirsin ama olsun o kadar, en azından özel isimleri doğru okumaya yardımcı olur bu liste bence, ki önemli bir şey... besançon, bretagne, peugeot (pejo değil "pöjo"), michelin, pain quotidien, printemps, sainte pulchérie, yves saint laurent, cointreau, l'occitane, maille falan filan...

(pinocchio'ya eklemeleri için teşekkürler)