Çevirmen Olmak İsteyen Herkese Yol Gösterecek Birtakım Tavsiyeler
Buram buram kültür kokan bir mesleği kim istemez? Günlük hayatta da çok işe yarayacak çevirmenlik mesleği hem size yeni insanlar, yeni kültürler keşfetme fırsatı tanıyacak hem de bu işten para kazanmanızı sağlayacak. Bu güzel meslekle ilgili Sözlük yazarlarından yol gösterecek bazı tavsiyeler var.
Çevirmen Olmak İsteyen Herkese Yol Gösterecek Birtakım Tavsiyeler
iStock.com


-çevirdiğiniz metinleri ingilizceden, almancadan fransızcadan çevrilmiş gibi değil, türkçe yazılmış gibi durmasına özen gösterin. başka bir deyişle kelime kelime çeviri asla yapmayın. örneğin "you may want to get up before you speak." gibi bir cümleyi asla ve asla "konuşmadan önce ayağa kalkmak isteyebilirsiniz." şeklinde çevirmeyin. biz onu güzel türkçemizde "konuşmadan önce ayağa kalkın." şeklinde kullanıyoruz.

- çevirdiğiniz metinde her kelime tutarlı bir biçimde çevrilecek terim değildir, bunu unutmayın. bazı şeylerin metne yedirilmesi gerekir. çevirirken "ben bunu hedef dilde en akıcı ve rahat nasıl ifade ederim" diye düşünürseniz çok yararını görürsünüz.

- "make sure", "be sure" gibi kalıpları çevirirken dikkatli ve esnek olun. türkçe’de "müşterilerimize iyi bir hizmet verdiğimizden emin olmak için satış kurallarımıza uyarız" gibi bir cümle yoktur. "müşterilerimize iyi bir hizmet vermek için satış kurallarımıza uyarız." gibi bir cümle vardır.


- "bir" kelimesinin kullanımını hunharca sınırlandırın. hatta zorunlu kalmadan kullanmayın bile. hele cümle başlarında asla kullanmayın. "bir müşterinin ihtiyaçlarını nasıl karşılarız?" değil, "müşterinin ihtiyaçlarını nasıl karşılarız." yazın. o ‘bir’ leri saçını başını yolarak silecek ve sizin adınızı bir kenara yazacak redaktörü düşünün.

- tek bir cümle içinde birden fazla ‘ve’ kullanmayın. iki ‘ve’ kullanmak yerine sözcük çiftlerinden uygun olan birini ‘ile’ kullanarak bağlayın. fazla 've’ kullanımının kulağa ve göze ne kadar kötü geldiğini bilemezsiniz.

- anglosakson milleti bağlaçlarla cümleleri birbirine bağlayıp dört satır boyunca süren mega cümleler kullanmaya bayılır. aynı hataya düşmeyin. kısa cümlelerle konuşmak gibisi yoktur.


örneğin: "using your common sense while serving the customers leads to better results, so the customers come back to buy from you."

"müşterilere hizmet ederken sağduyunuzu kullanmak daha iyi sonuçlar almanızı sağlar. böylece müşteriler alışveriş için yine size gelirler."

- yazım denetimi yapın demiş miydim?

1. trados, wordfast gibi çeviri programlarını kullanmayı öğrenin. bu programlar sayesinde yeri gelir, günde 100 sayfa çeviri yapar, parayı kırarsınız. yıl olmuş 2013, hala kağıt kalemle çeviri yapıp bilgisayara geçiren adamlar var.

not: bu programlar çok pahalı derseniz, verdiğiniz parayı en fazla 2-3 ay içinde amorti ediyorlar derim.
yok ben para veremem derseniz, o zaman ben de aramaya inanın derim.


2. abbyy fine reader gibi resim veya pdf'lerdeki yazıları, word formatına dönüştüren bir ocr yazılımı edinin. hayat kurtarır, dünyaya umutla bakmanızı sağlar.

3. fiyat konusunda, harcadığınız zaman + efor + birikim (know how) gibi etkenleri mutlaka göz önünde bulundurun. yurt dışındaki firmalardan iş kapmaya çalışın. özellikle ingiliz firmalar iyi paralar verir çevirmenlere. mesela, freelance olarak çalıştığım bir firma, hedef metindeki kelime başına 0.20£ veriyor. türkiye'deki çeviri büroları ise bunun 10'da 1'ini ancak vermekte.

4. yukarıda bahsi geçen yabancı firmaları bulabilmek için, proz, translatorscafe gibi sitelere üye olup, güzel bir profil oluşturun.